Глобализация в современном мире помогает осуществлению коммерческой деятельности за пределами страны проживания. Для организации бизнеса часто необходимо использование услуг переводчиков как в коммерческой сфере, так и в юридической. Бюро переводов Алматы гарантирует точность и качество услуг, от которых зависит успех компании на международной арене. Одним из важнейших направлений перевода являются юридические документы. Этот тип переводов применим в ряде ситуаций, таких как:
устный перевод (например, свадьбы, судебные слушания, полицейские слушания, арбитраж и посредничество и т. д.)
письменные переводы:
- судебные решения;
- нотариальные акты;
- доверенности;
- юридические анализы и заключения;
- учредительные документы местных и зарубежных компаний;
- процессуальные документы;
- все документы, связанные с хозяйственным оборотом;
- просьбы о юридической помощи;
- другие документы.
Таким образом, юридический перевод может потребоваться как в личных делах, например при заключении брака с иностранцем, так и в профессиональных вопросах, например, в случае перевода документов компании с иностранным капиталом.
Точность перевода
Как и в случае медицинских переводов, эффективный перевод на иностранный юридический язык требует знания законов, поскольку юридическая терминология не только очень обширна, но и чрезвычайно специфична. Некоторые термины, используемые в повседневной речи, имеют определенные значения, строго сформулированные в юридическом тексте, и хороший переводчик должен иметь соответствующие знания в этом отношении. Примером может служить термин «компания», который в разговорной речи выступает в качестве синонима предприятия, в то время как с юридической точки зрения он является лишь составной частью предприятия, одним из субъективных прав предпринимателя, вытекающих из его экономической активности.
Юридическая сфера
В сфере юридических переводов специалисты занимаются переводами текстов (например, законов) и актов (всех документов, созданных юристами, то есть договоров и контрактов).
Как известно, язык постоянно развивается — правовые акты также постоянно меняются, что также требует от переводчика знания предмета.
Не каждый юридический перевод должен быть заверен нотариально — это требование обычно применяется только к документам, которые должны иметь силу, равную оригиналу, что не меняет того факта, что перевод должен быть одинаково надежным, независимо заверен ли он.
Специалисты предоставляют клиентам полную конфиденциальность и безопасность информации, которая предоставляется в рамках перевода — комфорт клиента и полное удовлетворение выполненным заказом являются наиболее важными приоритетами.