Переводы: точность и знание специфики

0
99

Глобализация в современном мире помогает осуществлению коммерческой деятельности за пределами страны проживания. Для организации бизнеса часто необходимо использование услуг переводчиков как в коммерческой сфере, так и в юридической. Бюро переводов Алматы гарантирует точность и качество услуг, от которых зависит успех компании на международной арене. Одним из важнейших направлений перевода являются юридические документы. Этот тип переводов применим в ряде ситуаций, таких как:

устный перевод (например, свадьбы, судебные слушания, полицейские слушания, арбитраж и посредничество и т. д.)

письменные переводы:

  • судебные решения;
  • нотариальные акты;
  • доверенности;
  • юридические анализы и заключения;
  • учредительные документы местных и зарубежных компаний;
  • процессуальные документы;
  • все документы, связанные с хозяйственным оборотом;
  • просьбы о юридической помощи;
  • другие документы.

Таким образом, юридический перевод может потребоваться как в личных делах, например при заключении брака с иностранцем, так и в профессиональных вопросах, например, в случае перевода документов компании с иностранным капиталом.

Точность перевода

Как и в случае медицинских переводов, эффективный перевод на иностранный юридический язык требует знания законов, поскольку юридическая терминология не только очень обширна, но и чрезвычайно специфична. Некоторые термины, используемые в повседневной речи, имеют определенные значения, строго сформулированные в юридическом тексте, и хороший переводчик должен иметь соответствующие знания в этом отношении. Примером может служить термин «компания», который в разговорной речи выступает в качестве синонима предприятия, в то время как с юридической точки зрения он является лишь составной частью предприятия, одним из субъективных прав предпринимателя, вытекающих из его экономической активности.

Юридическая сфера

В сфере юридических переводов специалисты занимаются переводами текстов (например, законов) и актов (всех документов, созданных юристами, то есть договоров и контрактов).

Как известно, язык постоянно развивается — правовые акты также постоянно меняются, что также требует от переводчика знания предмета.

Не каждый юридический перевод должен быть заверен нотариально — это требование обычно применяется только к документам, которые должны иметь силу, равную оригиналу, что не меняет того факта, что перевод должен быть одинаково надежным, независимо заверен ли он.

Специалисты предоставляют клиентам полную конфиденциальность и безопасность информации, которая предоставляется в рамках перевода — комфорт клиента и полное удовлетворение выполненным заказом являются наиболее важными приоритетами.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Оставьте ваш комментарий!
Введите здесь свое имя