22 июня в Астане начался Международный театральный фестиваль «Сахнадан салем». Открывал его Московский Губернский театр под руководством народного артиста России Сергея БЕЗРУКОВА. На церемонию открытия Сергей пришел с супругой, актрисой Ириной Безруковой. Специальный корреспондент «Н» Данара КУРМАНОВА побеседовала со звездной парой и узнала, как премьера спектакля связана с благотворительностью и чем их покорила казахстанская столица.
Длительность спектакля «Сирано де Бержерак», который Сергей Безруков представил в Астане – четыре часа, поэтому заканчивается представление ближе к полуночи. Но зрители не расходятся и после завершения спектакля, словно потеряв ощущение времени. Неудивительно: с момента, как Сергей возглавил Московский Губернский театр, не прошло даже двух лет, и результаты работы театра за этот короткий срок просто поражают. Только в постановке для Астаны участвуют 50 актеров, громоздкие декорации, шикарные костюмы, сложный грим. Абсолютно преданный своей профессии Безруков демонстрирует отдачу театру во всем. Будучи режиссером спектакля, он сам играет в нем главную роль — и на протяжении всех четырех часов сражается на шпагах, танцует, поет, играет на гитаре и даже… читает, как рэп, любовную балладу.
— Сергей Витальевич, вы уже приезжали с «Сирано де Бержераком» в Астану. Почему же спектакль заявлен как премьера?
— Да, приезжали, но тогда спектакль был в версии антрепризной, а сейчас это уже версия нашего Губернского театра. То есть приехал уже Настоящий Театр, чего я и хотел – чтобы весь наш десант творческий собрался, с декорациями, костюмами. Единственный человек, который не смог приехать – это Елизавета БОЯРСКАЯ, она играет возлюбленную Сирано Роксану. Но самое главное, что этот спектакль мы привезли с тифлокомментированием. Это была инициатива Ирины.
Ирина: Тифлокомментирование – это специальная услуга для незрячих зрителей, в переводе с греческого «тифлос» — слепой. То есть человек, испытывающий проблемы со зрением, в идеале должен получать на спектакле наушники, через которые он будет слышать комментарии к происходящему на сцене. Во всем мире эта практика очень развита. А в России, пока мы этим не занялись, такой услуги не было никогда. Может, не все знают, у Сергея есть фонд, поддерживающий культурные проекты…
Сергей: …и вот Ирина выступила с такой инициативой, выучилась на тифлокомментатора высшей категории.
Ирина: Ну, инициатива моя, но инициатив много (улыбается). Если бы не поддержка Сережи, мне было бы сложнее. Я действительно училась этой науке и очень счастлива заниматься этой деятельностью, потому что у нас не так много специалистов в данной области. Около 25-ти человек на всю страну. С высшей категорией – всего пять, и я одна из этих пятерых. Я сейчас говорю это не для того, чтобы похвалиться, мол, какой я редкий специалист. Просто хочу привлечь внимание к проблеме. Подумайте: 25 человек! Такое число тифлокомментаторов для России – это очень мало. Это ведь нарушение прав инвалидов, если подумать! Человек не может в полной мере наслаждаться искусством. А это же не трудно – оборудовать театры наушниками.
— Что нужно еще, кроме наушников?
— Прежде всего, нужно выучить специалистов. Я уверена, в Казахстане это тоже будет внедряться. Мы готовы приехать к вам, как только специалисты появятся, помочь, поделиться опытом и наработками. А пока мы представляем вам спектакль «Сирано де Бержерак» — с тифлокомментированием он впервые пройдет именно в Астане. Мы долго готовили комментарии, месяц по восемь часов в день.
Сергей: Пока мы являемся единственным театром в России с услугами для незрячих и слабовидящих. Поскольку мы позиционируем себя как театр, доступный для всех, хотелось бы, чтобы действительно все желающие смогли бы увидеть спектакль. И это не оговорка, это действительно так.
— А как добиться такого эффекта? В чем суть тифлокомментирования?
Ирина:Это немного похоже на радиоспектакль, немного – на футбол, только с футболом легче, футболисты не говорят (улыбается). А тут мы должны писать комментарии для пауз между репликами в спектакле – тифлокомментатор не должен говорить во время реплик актеров, фразы должны быть лаконичные.
Сергей: Но при этом комментатор должен быть точным, иначе возникает непонимание. Расскажи.
Ирина: Например, есть классическая ошибка, когда включают свет по сюжету, а комментатор говорит: «Загорелся абажур». И зритель может попытаться уйти из зала, потому что подумал, что начался пожар. Или есть французская штора «маркиза». Однажды я просматриваю комментарии, а там: «Маркиза падает». В смысле занавес. Но это зрячие видят, что падает занавес, а люди… мне не нравится формулировка «с ограниченными возможностями»… люди с особыми потребностями могут принять слово за титул и решить, что упал человек. Надо учитывать особенности восприятия незрячего.
— Сколько человек с проблемами зрения соберется на спектакле в Астане?
Сергей: Мы пригласили 20 человек. Это уже хороший результат, с одной стороны, потому что часто инвалиды стесняются выйти в общественные места. Если собираются куда-то, то группами, а тут живая атмосфера, театр! Но с другой, я не думаю, что 20 – это все число незрячих людей в Астане. Надо заниматься этим вопросом.
Ирина: К нам каждый раз приходят в среднем 32 человека. Но даже если в зале будет сидеть один слабовидящий, я буду работать для него.
— Давайте вернемся к самому сюжету спектакля. Сергей Витальевич, история о философе и поэте Сирано де Бержераке идет на сцене уже 115 лет…
— У нас меньше (смеется).
— Ну конечно, я говорю о сцене мировой. Казалось бы, масса интерпретаций, все сыграно. И, тем не менее, именно ваш спектакль получил не одну престижную театральную награду. Как вам удалось найти в этой пьесе нечто новое, свое?
— Мои артисты, их энергия. Все ведь по-своему играют. Например, Роксану играют и Елизавета Боярская, и другая прекрасная актриса Карина АНДОЛЕНКО (сыграла в фильмах «Страсти по Чапаю», «Вангелия», «Миллионер» — прим. авт.). Сыграть после Лизы непросто, но скажу честно, поклонники «Сирано», увидев в роли Роксаны Карину, растерялись. Она привнесла в роль что-то от себя. Вообще, наши актеры на сто процентов выкладываются даже в эпизодических ролях. Мы все стараемся. Надеюсь, этот спектакль проживет еще долго, пока я смогу на поклонах танцевать с Роксаной. Думаю, лет десять поиграю (улыбается). Тяну я на молодого Сирано де Бержерака… пока еще. Ну а что делать, роли – они возрастные чаще всего, хотя у нас де Бержерак — персонаж без возраста.
— Планируете привезти к нам что-нибудь еще?
— Не люблю обещать зря, но есть идея привезти сюда детские спектакли. Мы сейчас развиваем детское направление, и делаем его дорогим — не по ценам, по масштабу. Они напоминают блокбастер. Было бы здорово на зимних или весенних каникулах устроить детям в Астане такой театральный абонемент. И у детей из других регионов был бы повод в столицу приехать. А еще хочу привезти спектакль «Нашла коса на камень», где играет мой друг и партнер по фильмам Дмитрий ДЮЖЕВ.
— Кроме Астаны, в другие города Казахстана не собираетесь?
— Пока получается лишь в Астану. Я сам занимаюсь своими страничками в соцсетях, и очень много подписчиков-поклонников из Казахстана. Они часто пишут, что обижаются: «Почему вы выступаете только в Астане? Это неправильно, это нечестно! Давайте к нам!» Ну, с радостью, если получится. У вас прекрасная публика, если судить по Астане. Погода тут прохладная, я своим актерам всегда говорю: «Сюда нужно ехать с каким-нибудь пиджачком, а лучше – со свитерочком». А публика всегда жаркая. В Казахстане действительно умеют хорошо принимать. Во-первых, кормят вкусно, очень серьезно так. И ты понимаешь, что бережешь ты фигуру для ролей, но нет! На дня три-четыре в Казахстане ты от диеты отойдешь. Потом наверстаешь, а здесь будешь есть, ведь если не съешь – обидятся. Это, по-моему, часть культуры, традиция. Приятно, конечно, что в Казахстане нас принимают как любимых гостей. Надеюсь, так будет всегда.
Ирина Безрукова: Да, нам приятно приезжать на День Астаны. Это замечательный праздник, мы видим, как с каждым разом на него приезжает все больше гостей. Я всех поздравляю с Днем Столицы, и за приглашение – рахмет!