Газета «Надежда»

Чтобы «А» не упала и «Б» не пропала…

Как латиница вернет казахский язык  к исконным законам своей природы
Не праздный вопрос перехода казахского языка на латинскую графику остается краеугольным камнем программы модернизации общественного сознания «Рухани Жаңғыру». За последние четыре года было рассмотрено и отправлено на доработку уже три варианта нового алфавита на основе латинской графики. Вместе с тем политическое решение о переходе казахского языка на латиницу призвано стать не только новым витком модернизации, но и реформацией казахского языка, приведение его в соответствие с теми нормами и принципами, которые существовали в казахской речи веками.
Галина САМОЙЛОВА
Алфавит не утвержден, а вывески есть
Экспертом по вопросам перехода на латиницу мы попросили стать руководителя отдела культуры и развития языков города Уральска Серика Кайрлиева. Сегодня новый казахский алфавит на основе латинской графики еще не утвержден Президентом, сразу уточнил он. Существует только проект, одобренный Правительством. Переход письменности намечен на период с 2023 по 2031 годы.
«Проект поэтапного перехода казахского языка на латинскую графику призван придать новый импульс развитию государственного языка и интегрировать его в мировое пространство путем использования латинской графики, которая, как известно, более распространена в глобальном мировом пространстве, чем кириллица. Также переход на латиницу позволит мотивировать граждан овладеть государственным языком. После того, как новый вариант алфавита будет утвержден Президентом, продолжится информационно-разъяснительная и пропагандистская работа в этой области. Ожидаем, что вскоре все сферы, где используется письменность на казахском языке, будут переведены на латинскую графику», — объяснил Кайрлиев.
Однако уже сейчас в Уральске можно встретить вывески и рекламные баннеры, где текст на казахском языке пишется с использованием букв латинского алфавита. Поскольку строгих правил в отношении правописания на латинице еще не разработано, каждый пишет в силу своего понимания. Поэтому ошибок и расхождений избежать не удается.
«К нам в отдел обращаются люди, заметившие ошибки в написании на казахском языке в вывесках и баннерах. Но проводя еженедельные мониторинги, мы не касаемся надписей на казахском языке на латинице — по ним конкретно ничего сказать нельзя, так как не утвержден окончательный вариант алфавита и правила грамматики. Вывески на латинице пишет каждый, кто как может, это личное желание людей, запрета тут нет. И сейчас нет такого требования, чтобы писали на латинице, это частная инициатива граждан», — прокомментировал эксперт.

Хотя бы кириллицей
Коснулись мы и темы двуязычия. Серик Кайрлиев замечает, что часто, в ходе мониторинга, специалисты языковеды сталкиваются с такой ситуацией, когда у магазинов, торговых точек и госучреждений присутствует вывеска на русском языке, но нет данных на казахском. Бывает и наоборот, но чаще вывесок нет на государственном языке.
«Вот, к примеру, недавно мы были в одном из сетевых магазинов города, и там тоже не было вывески на государственном языке. Такая проблема, к сожалению, встречается часто. По закону положено, чтобы вывеска была на государственном, затем на русском и других языках. Но на государственном языке надпись всегда должна присутствовать обязательно, независимо от того, какое это учреждение — государственное, частное, торговый центр или небольшой магазинчик. Мы очень просим предпринимателей и руководителей учреждений обратить внимание на этот факт и привести свои подведомственные заведения в соответствие с действующим законодательством», — говорит руководителя отдела культуры и развития языков.

Как исчезают языки
По данным ООН, за последние 40 лет в мире исчезло около 2 000 языков. Как правило, языки, особенно с малой сферой распространения, исчезают из-за влияния других языков, которые более конкурентоспособные и более объемлющие, востребованные людьми. Тут сошлемся на программу «Рухани жаңғыру», в которой Н. Назарбаев заметил: в ХХ веке казахский язык чуть не исчез, и сейчас идет его историческое восстановление.
Ученые-лингвисты считают, что несмотря на то, что казахский язык юридически признан государственным, в действительности он еще не поднялся до действительного статуса государственного языка, как во всех развитых странах. В России, Узбекистане, Украине и других странах бывшего СССР государственный язык действительно соответствует своему статусу — он востребован и используется во всех сферах общественной жизни. В Казахстане еще идет процесс становления казахского языка, повышение его статуса и востребованности среди населения. И важная роль в этом процессе отведена переходу казахской письменности на латинскую графику.

Нужны нормы орфографии и орфоэпии
Лингвист, председатель Западно-Казахстанского областного филиала международного общества «Қазақ тілі» Болат Жексенгалиев в мониторинговых мероприятиях городского отдела культуры и развития языков является постоянным участником. Как ученый-языковед он видит проблемные вопросы, связанные с переходом на латинскую графику, и уверен, что переход должен осуществляться постепенно, без спешки. Иначе мы рискуем совсем лишиться казахского языка.
«Сейчас действительно люди начали по своей инициативе использовать латиницу и в мессенджерах, и в рекламе. Даже в вывесках некоторых официальных структур мы встречаем надписи на латинице. Но если нет единого правила, как писать? Вот каждый и пишет по-своему. Мое мнение — в бюджетных организациях и госучреждениях писать латиницей рано. Чтобы грамотно писать, нужны орфографические правила. У каждого языка есть нормы правописания. Я, как лингвист, считаю, не надо спешить в этом вопросе. У нас же, как только объявили о переходе на латиницу, люди без учебников, без утвержденной орфографии сразу начали писать на латинице, в итоге получилась неразбериха. Для начала нужно утвердить орфографию, чтобы она отражала законы языка. Смена алфавита — это непростой вопрос. Реформа казахской письменности зиждется на правилах написания, а в этом плане у нас еще много недоработок», — говорит лингвист.

Привлечь специалистов и избежать ошибок
Центральный филиал международного общества «Қазақ тілі» направил свои предложения по переходу казахского языка на латиницу в Нур-Султан. Одно из них касается состава группы, которая сейчас занимается разработкой орфографических правил для нового казахского алфавита.
«Мы предлагаем, чтобы в группу входили профессиональные лингвисты, которые досконально разбираются в этой теме. Это первое предложение. А то у нас, в основном, в решении этого вопроса задействованы госслужащие, а они быстрее хотят выполнить задания сверху, а в итоге получается неразбериха. За два года мы трижды сменили алфавит, куда это годится? Это говорит о том, что реформой языка занимаются не специалисты, которые понимают суть вопроса. Поэтому наше первое предложение — подходить к переходу на латиницу профессионально, чтобы такие известные лингвисты, как Әлімхан Жүнісбек, были привлечены к этому. Нужно, чтобы письменность опиралась на законы языка», — отмечает Болат Жексенгалиев.
Лингвист напоминает: в казахском языке, как и в любом другом, есть собственные законы, и их нужно соблюдать, чтобы сохранились нормы произношения и правописания. Поэтому многие отечественные лингвисты и тюркологи выступают за то, чтобы переход казахской письменности на латиницу проходил поэтапно, с научным подходом.
«Кампанейщина в этом вопросе нам навредит. Узбекистан в 1994 году начала переход на латинскую графику, и только в 2022 году все государственные структуры там перейдут на латиницу полностью. Хотя, казалось бы, сменилось два поколения, которые на латинице обучались со школы! А мы хотим до 2025 года сразу перейти на латиницу. Наскоком ничего не получится. Сейчас уже извлекаем уроки из совершенных ошибок. Переход казахского алфавита на латинскую графику — это принципиальный вопрос. Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев правильно отметил: здесь спешки быть не должно. Нужен научный подход и анализ ситуации учеными», — говорит лингвист.
Закон сингармонизма
Ученые также выступают за то, чтобы в казахском языке при переходе на новую графику обязательно был соблюден закон сингармонизма.
«Это основной закон казахского языка, без него язык не выживет, — продолжает Болат Жексенгалиев. — У меня студенты часто спрашивают: должны ли заимствованные слова подчиняться закону сингармонизма. В ответ привожу пример: все заимствованные слова в русском языке пишутся по нормам русского языка, в немецком — по нормам немецкого, в английском — по нормам английского. В казахском должно быть так же. Потому что у каждого языка есть свои законы и самобытные особенности. Этот принципиальный вопрос даже более понимает наша русскоязычная аудитория. То есть, слово «шофер» можно по нормам казахского языка писать «шопыр», и это не будет признаком отсталости или безграмотности. Та же ситуация с акцентом. Например, когда грузин говорит на русском языке с акцентом, никто не смеется. Если американец говорит по-английски с акцентом — это тоже считается нормальным. И на казахском языке люди других этнических групп должны и могут говорить с акцентом, в этом ничего стыдного нет. Акцент характерная черта для носителя другого языка. Даже внутри казахского языка есть акцент — когда разговаривают казах с Запада и казах с Юга. В русском языке есть свои диалекты — «оканье», фрикативный «г». Мы сейчас видим, что казахская молодежь говорит на русском языке без акцента, считаем это достижением. Но история на этот вопрос смотрит по-другому. Например, в европейских странах около 60% населения говорит на английском языке с немецким акцентом. И по этому акценту граждан Германии и других стран, где распространен немецкий язык (Австрия, Швейцария и т.д.), узнают коренные британцы. Акцент — это проявление национальной особенности языка».
Когда человек другой этнической принадлежности говорит по-казахски с акцентом — это нормально, потому что таким образом сохраняется код идентичности его родного языка, добавил ученый.
Орфографические особенности или противоречия?
Говоря о том, что в таком деле суета и торопливость не помощники, ученые, да и простые обыватели, замечают: процесс перехода казахского языка на латиницу сегодня несколько замедлился. В первые годы внедрения языковой реформы различные туры по использованию латиницы входили даже в программу конкурсов на знание казахского языка. Сейчас наибольшая активность в сфере использования латиницы больше исходит от жителей (вывески, мессенджеры, соцсети), нежели от лингвистов и представителей компетентных органов, которые по специфике своей деятельности должны быть более заинтересованы в продвижении латиницы в массы.
Но Болат Жексенгалиев считает такое замедление, с научной точки зрения, нормальным явлением:
«Если ни один из заявленных ранее трех алфавитов не подошел нам, это о чем говорит? Алфавит должен, в первую очередь, соответствовать законам языка, отражать нормы правописания и произношения. Даже в современном казахском языке, которым мы пользуемся на основе кириллицы, есть противоречия в плане орфографии. Например, почему Москва мы по-казахски пишем «Мәскеу», а Киев пишем без изменений? Потому что нет единых правил написания заимствованных слов. В русском языке такое правило неизменно со времен Ломоносова. То есть все заимствованные слова пишутся по правилам русского языка. Например, слово «кумыс» по нормам написания и произношения это уже русское слово, хотя оно заимствовано из казахского языка. По-казахски оно «қымыз». В казахском языке единого принципа пока нет, и большой вопрос в этом стоит», — объясняет эксперт.
Преподавателям казахского языка в этом вопросе тоже очень сложно ориентироваться, считает он. Эти противоречия и должна стереть латиница — чтобы казахский язык вернулся к исконным законам своей природы. Пока еще идет спор между лингвистами из-за букв V, F, диграфа Ch, которые планируется использовать для написания заимствованных слов. Сторонники этой концепции утверждают, что в современном казахском языке много слов с этими заимствованными буквами, и отказаться от них людям будет трудно. Их оппоненты данное утверждение воспринимают как полумеру и не согласны с ним. Потому что, например, русский, английский, турецкий и другие языки живут и развиваются каждый по своим законам.
«В международной лингвистике нет понятия заимствованного звука, есть только заимствованные слова, термины. А они и на русском, и на английском, и на турецком, и на казахском имеют одинаковое значение, их переводить необязательно. Так в русском языке есть слово «Конституция», в английском «Сonstitution». Латинское слово «Respublica» по-английски будет «republic», а по-французски «république». И для того, чтобы сохранить природу казахского языка, заимствованные слова должны воспроизводиться по нормам данного конкретного языка и писаться, соответственно, казахскими буквами. Это на самом деле ощутимая проблема. Дело в том, что некоторые заимствованные слова топонимы мы действительно начали писать по нормам казахского языка: «Москва» — «Мәскеу», «Китай» — «Қытай», «Япония» — «Жапониа». И это нормально, потому что на том же английском «Москва» — это «Moscow». А вот такие названия, как «Франция», «Париж», «Киев» пишутся по нормам русского языка. 90% терминов мы пишем с учетом русской орфографии», — рассказывает ученый лингвист.
Куда же без интернета
Второй, не менее важный вопрос развития казахского языка, с которым мы столкнулись в ходе исследования темы и который должен решить переход на латиницу — распространение его в глобальном пространстве интернета.
«Новый алфавит должен быть удобным для использования в интернете. Чтобы казахский алфавит на латинице мы могли бы использовать не только внутри Казахстана, но и за рубежом. Чтобы я, допустим, мог написать на нем письмо казаху, который живет в Германии. Сейчас это не получается. В латинской раскладке на клавиатуре 26 букв. Нам в этот реестр нужно вместись свои 42 буквы. Нельзя забывать и о специфических звуках. Для сравнения — в русском языке 33 буквы, в английском 26. Для людей, особенно для детей и молодежи, пользоваться языком, в алфавите которого 42 графического обозначения звуков, очень тяжело. Такие символы, как Ъ и Ь — это специальные знаки, характерные для русского языка, в казахском языке их нет. Например, в таких словах, как «гүл», «көл», «піл» мягкий знак отсутствует как символ, но он подразумевается, и слово произносится мягко. Это происходит из-за закона сингармонизма, который характерен природе казахского языка и предписывает твердое или мягкое произношение слов. Это одно из основных отличий казахского языка. Поэтому новый алфавит должен отражать эту особенность», — говорит Болат Жексенгалиев.
И еще одна, немаловажная, на взгляд ученых, необходимость — чтобы казахский язык был защищен системой WORD так же, как и русский язык. То есть, чтобы при ошибке в написании на компьютере слово сразу же подчеркивалось красным, и в диалоговом окне предлагался правильный вариант написания.
(Продолжение следует)
Exit mobile version