Как латиница вернет казахский язык к исконным законам своей природы
Не праздный вопрос перехода казахского языка на латинскую графику остается краеугольным камнем программы модернизации общественного сознания «Рухани Жаңғыру». За последние четыре года было рассмотрено и отправлено на доработку уже три варианта нового алфавита на основе латинской графики. Вместе с тем политическое решение о переходе казахского языка на латиницу призвано стать не только новым витком модернизации, но и реформацией казахского языка, приведение его в соответствие с теми нормами и принципами, которые существовали в казахской речи веками.
Галина САМОЙЛОВА
Алфавит не утвержден, а вывески есть
Экспертом по вопросам перехода на латиницу мы попросили стать руководителя отдела культуры и развития языков города УральскаСерика Кайрлиева. Сегодня новый казахский алфавит на основе латинской графики еще не утвержден Президентом, сразу уточнил он. Существует только проект, одобренный Правительством. Переход письменности намечен на период с 2023 по 2031 годы. «Проект поэтапного перехода казахского языка на латинскую графику призван придать новый импульс развитию государственного языка и интегрировать его в мировое пространство путем использования латинской графики, которая, как известно, более распространена в глобальном мировом пространстве, чем кириллица. Также переход на латиницу позволит мотивировать граждан овладеть государственным языком. После того, как новый вариант алфавита будет утвержден Президентом, продолжится информационно-разъяснительная и пропагандистская работа в этой области. Ожидаем, что вскоре все сферы, где используется письменность на казахском языке, будут переведены на латинскую графику», — объяснил Кайрлиев.
Однако уже сейчас в Уральске можно встретить вывески и рекламные баннеры, где текст на казахском языке пишется с использованием букв латинского алфавита. Поскольку строгих правил в отношении правописания на латинице еще не разработано, каждый пишет в силу своего понимания. Поэтому ошибок и расхождений избежать не удается. «К нам в отдел обращаются люди, заметившие ошибки в написании на казахском языке в вывесках и баннерах. Но проводя еженедельные мониторинги, мы не касаемся надписей на казахском языке на латинице — по ним конкретно ничего сказать нельзя, так как не утвержден окончательный вариант алфавита и правила грамматики. Вывески на латинице пишет каждый, кто как может, это личное желание людей, запрета тут нет. И сейчас нет такого требования, чтобы писали на латинице, это частная инициатива граждан», — прокомментировал эксперт.
Хотя бы кириллицей
Коснулись мы и темы двуязычия. Серик Кайрлиев замечает, что часто, в ходе мониторинга, специалисты языковеды сталкиваются с такой ситуацией, когда у магазинов, торговых точек и госучреждений присутствует вывеска на русском языке, но нет данных на казахском. Бывает и наоборот, но чаще вывесок нет на государственном языке. «Вот, к примеру, недавно мы были в одном из сетевых магазинов города, и там тоже не было вывески на государственном языке. Такая проблема, к сожалению, встречается часто. По закону положено, чтобы вывеска была на государственном, затем на русском и других языках. Но на государственном языке надпись всегда должна присутствовать обязательно, независимо от того, какое это учреждение — государственное, частное, торговый центр или небольшой магазинчик. Мы очень просим предпринимателей и руководителей учреждений обратить внимание на этот факт и привести свои подведомственные заведения в соответствие с действующим законодательством», — говорит руководителя отдела культуры и развития языков.
Как исчезают языки
По данным ООН, за последние 40 лет в мире исчезло около 2 000 языков. Как правило, языки, особенно с малой сферой распространения, исчезают из-за влияния других языков, которые более конкурентоспособные и более объемлющие, востребованные людьми. Тут сошлемся на программу «Рухани жаңғыру», в которой Н. Назарбаев заметил: в ХХ веке казахский язык чуть не исчез, и сейчас идет его историческое восстановление.
Ученые-лингвисты считают, что несмотря на то, что казахский язык юридически признан государственным, в действительности он еще не поднялся до действительного статуса государственного языка, как во всех развитых странах. В России, Узбекистане, Украине и других странах бывшего СССР государственный язык действительно соответствует своему статусу — он востребован и используется во всех сферах общественной жизни. В Казахстане еще идет процесс становления казахского языка, повышение его статуса и востребованности среди населения. И важная роль в этом процессе отведена переходу казахской письменности на латинскую графику.
Нужны нормы орфографии и орфоэпии Лингвист, председатель Западно-Казахстанского областного филиала международного общества «Қазақ тілі» Болат Жексенгалиев в мониторинговых мероприятиях городского отдела культуры и развития языков является постоянным участником. Как ученый-языковед он видит проблемные вопросы, связанные с переходом на латинскую графику, и уверен, что переход должен осуществляться постепенно, без спешки. Иначе мы рискуем совсем лишиться казахского языка. «Сейчас действительно люди начали по своей инициативе использовать латиницу и в мессенджерах, и в рекламе. Даже в вывесках некоторых официальных структур мы встречаем надписи на латинице. Но если нет единого правила, как писать? Вот каждый и пишет по-своему. Мое мнение — в бюджетных организациях и госучреждениях писать латиницей рано. Чтобы грамотно писать, нужны орфографические правила. У каждого языка есть нормы правописания. Я, как лингвист, считаю, не надо спешить в этом вопросе. У нас же, как только объявили о переходе на латиницу, люди без учебников, без утвержденной орфографии сразу начали писать на латинице, в итоге получилась неразбериха. Для начала нужно утвердить орфографию, чтобы она отражала законы языка. Смена алфавита — это непростой вопрос. Реформа казахской письменности зиждется на правилах написания, а в этом плане у нас еще много недоработок», — говорит лингвист.
Привлечь специалистов и избежать ошибок
Центральный филиал международного общества «Қазақ тілі» направил свои предложения по переходу казахского языка на латиницу в Нур-Султан. Одно из них касается состава группы, которая сейчас занимается разработкой орфографических правил для нового казахского алфавита. «Мы предлагаем, чтобы в группу входили профессиональные лингвисты, которые досконально разбираются в этой теме. Это первое предложение. А то у нас, в основном, в решении этого вопроса задействованы госслужащие, а они быстрее хотят выполнить задания сверху, а в итоге получается неразбериха. За два года мы трижды сменили алфавит, куда это годится? Это говорит о том, что реформой языка занимаются не специалисты, которые понимают суть вопроса. Поэтому наше первое предложение — подходить к переходу на латиницу профессионально, чтобы такие известные лингвисты, как Әлімхан Жүнісбек, были привлечены к этому. Нужно, чтобы письменность опиралась на законы языка», — отмечает Болат Жексенгалиев.
Лингвист напоминает: в казахском языке, как и в любом другом, есть собственные законы, и их нужно соблюдать, чтобы сохранились нормы произношения и правописания. Поэтому многие отечественные лингвисты и тюркологи выступают за то, чтобы переход казахской письменности на латиницу проходил поэтапно, с научным подходом. «Кампанейщина в этом вопросе нам навредит. Узбекистан в 1994 году начала переход на латинскую графику, и только в 2022 году все государственные структуры там перейдут на латиницу полностью. Хотя, казалось бы, сменилось два поколения, которые на латинице обучались со школы! А мы хотим до 2025 года сразу перейти на латиницу. Наскоком ничего не получится. Сейчас уже извлекаем уроки из совершенных ошибок. Переход казахского алфавита на латинскую графику — это принципиальный вопрос. Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев правильно отметил: здесь спешки быть не должно. Нужен научный подход и анализ ситуации учеными», — говорит лингвист.
Закон сингармонизма
Ученые также выступают за то, чтобы в казахском языке при переходе на новую графику обязательно был соблюден закон сингармонизма. «Это основной закон казахского языка, без него язык не выживет, — продолжает Болат Жексенгалиев. — У меня студенты часто спрашивают: должны ли заимствованные слова подчиняться закону сингармонизма. В ответ привожу пример: все заимствованные слова в русском языке пишутся по нормам русского языка, в немецком — по нормам немецкого, в английском — по нормам английского. В казахском должно быть так же. Потому что у каждого языка есть свои законы и самобытные особенности. Этот принципиальный вопрос даже более понимает наша русскоязычная аудитория. То есть, слово «шофер» можно по нормам казахского языка писать «шопыр», и это не будет признаком отсталости или безграмотности. Та же ситуация с акцентом. Например, когда грузин говорит на русском языке с акцентом, никто не смеется. Если американец говорит по-английски с акцентом — это тоже считается нормальным. И на казахском языке люди других этнических групп должны и могут говорить с акцентом, в этом ничего стыдного нет. Акцент характерная черта для носителя другого языка. Даже внутри казахского языка есть акцент — когда разговаривают казах с Запада и казах с Юга. В русском языке есть свои диалекты — «оканье», фрикативный «г». Мы сейчас видим, что казахская молодежь говорит на русском языке без акцента, считаем это достижением. Но история на этот вопрос смотрит по-другому. Например, в европейских странах около 60% населения говорит на английском языке с немецким акцентом. И по этому акценту граждан Германии и других стран, где распространен немецкий язык (Австрия, Швейцария и т.д.), узнают коренные британцы. Акцент — это проявление национальной особенности языка».
Когда человек другой этнической принадлежности говорит по-казахски с акцентом — это нормально, потому что таким образом сохраняется код идентичности его родного языка, добавил ученый.
Орфографические особенности или противоречия?
Говоря о том, что в таком деле суета и торопливость не помощники, ученые, да и простые обыватели, замечают: процесс перехода казахского языка на латиницу сегодня несколько замедлился. В первые годы внедрения языковой реформы различные туры по использованию латиницы входили даже в программу конкурсов на знание казахского языка. Сейчас наибольшая активность в сфере использования латиницы больше исходит от жителей (вывески, мессенджеры, соцсети), нежели от лингвистов и представителей компетентных органов, которые по специфике своей деятельности должны быть более заинтересованы в продвижении латиницы в массы.
Но Болат Жексенгалиев считает такое замедление, с научной точки зрения, нормальным явлением: «Если ни один из заявленных ранее трех алфавитов не подошел нам, это о чем говорит? Алфавит должен, в первую очередь, соответствовать законам языка, отражать нормы правописания и произношения. Даже в современном казахском языке, которым мы пользуемся на основе кириллицы, есть противоречия в плане орфографии. Например, почему Москва мы по-казахски пишем «Мәскеу», а Киев пишем без изменений? Потому что нет единых правил написания заимствованных слов. В русском языке такое правило неизменно со времен Ломоносова. То есть все заимствованные слова пишутся по правилам русского языка. Например, слово «кумыс» по нормам написания и произношения это уже русское слово, хотя оно заимствовано из казахского языка. По-казахски оно «қымыз». В казахском языке единого принципа пока нет, и большой вопрос в этом стоит», — объясняет эксперт.
Преподавателям казахского языка в этом вопросе тоже очень сложно ориентироваться, считает он. Эти противоречия и должна стереть латиница — чтобы казахский язык вернулся к исконным законам своей природы. Пока еще идет спор между лингвистами из-за букв V, F, диграфа Ch, которые планируется использовать для написания заимствованных слов. Сторонники этой концепции утверждают, что в современном казахском языке много слов с этими заимствованными буквами, и отказаться от них людям будет трудно. Их оппоненты данное утверждение воспринимают как полумеру и не согласны с ним. Потому что, например, русский, английский, турецкий и другие языки живут и развиваются каждый по своим законам. «В международной лингвистике нет понятия заимствованного звука, есть только заимствованные слова, термины. А они и на русском, и на английском, и на турецком, и на казахском имеют одинаковое значение, их переводить необязательно. Так в русском языке есть слово «Конституция», в английском «Сonstitution». Латинское слово «Respublica» по-английски будет «republic», а по-французски «république». И для того, чтобы сохранить природу казахского языка, заимствованные слова должны воспроизводиться по нормам данного конкретного языка и писаться, соответственно, казахскими буквами. Это на самом деле ощутимая проблема. Дело в том, что некоторые заимствованные слова топонимы мы действительно начали писать по нормам казахского языка: «Москва» — «Мәскеу», «Китай» — «Қытай», «Япония» — «Жапониа». И это нормально, потому что на том же английском «Москва» — это «Moscow». А вот такие названия, как «Франция», «Париж», «Киев» пишутся по нормам русского языка. 90% терминов мы пишем с учетом русской орфографии», — рассказывает ученый лингвист.
Куда же без интернета
Второй, не менее важный вопрос развития казахского языка, с которым мы столкнулись в ходе исследования темы и который должен решить переход на латиницу — распространение его в глобальном пространстве интернета. «Новый алфавит должен быть удобным для использования в интернете. Чтобы казахский алфавит на латинице мы могли бы использовать не только внутри Казахстана, но и за рубежом. Чтобы я, допустим, мог написать на нем письмо казаху, который живет в Германии. Сейчас это не получается. В латинской раскладке на клавиатуре 26 букв. Нам в этот реестр нужно вместись свои 42 буквы. Нельзя забывать и о специфических звуках. Для сравнения — в русском языке 33 буквы, в английском 26. Для людей, особенно для детей и молодежи, пользоваться языком, в алфавите которого 42 графического обозначения звуков, очень тяжело. Такие символы, как Ъ и Ь — это специальные знаки, характерные для русского языка, в казахском языке их нет. Например, в таких словах, как «гүл», «көл», «піл» мягкий знак отсутствует как символ, но он подразумевается, и слово произносится мягко. Это происходит из-за закона сингармонизма, который характерен природе казахского языка и предписывает твердое или мягкое произношение слов. Это одно из основных отличий казахского языка. Поэтому новый алфавит должен отражать эту особенность», — говорит Болат Жексенгалиев.
И еще одна, немаловажная, на взгляд ученых, необходимость — чтобы казахский язык был защищен системой WORD так же, как и русский язык. То есть, чтобы при ошибке в написании на компьютере слово сразу же подчеркивалось красным, и в диалоговом окне предлагался правильный вариант написания.